|
我的人儿,今天更热,我的心灵也是如此!我看见好些天真烂漫的美丽的小孩子。我从他们中间选出了一个抱在怀中。唉,你要是在旁边,我当将他放在你的怀中!他是乡村中最美丽的孩子。我们本来可以双双向之接吻,于是我们自己也满怀希望和欢乐了!现在竟只有我一个人和他接吻,但每次总是两回,一回是代表你的。拉列顿(Nanetten)城市中的小孩子没有这样美丽,安静,康健,然我们的小孩子应当和这个小孩一样美丽,强壮康剑拉列顿,我很安逸并愉快,你虽将我送走而没有和我接吻,我也是 快乐 的。我的一颗心儿在我的胸中笑着;无论在何处,总是 思念 你的。
我的人儿,我今天坐在一根果实成熟的矮树下;树枝低垂,宛如一张靠背椅子。清风徐来,枝叶轻轻起舞,浓阴密布我的四周,不使受阳光的袭击。我的旁边还有一树枝形成一张抱龙椅,恰在阴处、因微风的吹拂,倍觉清凉。我即想起你,你应坐在该处,正对着我;我独为你留着这个 优美 的座位。我在我的树枝上读你的信,徐徐举首望见空枝,安得你坐在上面,彼此可以握手,可以接吻,可以为所欲为,不似在热气熏蒸的屋顶房中那样怕羞的。思念及此,心神为之爽然。
你干些什么呢?无论怎样,你一定想念我,并想念着有无数时间,我是孤独 生活 而未曾接过一次吻!拉列顿,想一想你的恶作剧!你必须不复害羞!这一回我已忍受了-但是有人敲门。教堂的祈祷完毕了 拉列顿,我怎样度过这个时刻,你又怎样度过这个时刻呢?
我又有一刻工夫对你说话了!现在正是晚上;我开始数时刻 到天明早晨有多久呢?我不要告诉你,我是怎样为想望着明天,不能成寐,并屡屡起床探望是否快到四点钟了-我不要告诉你我是怎样迁怒于夜半疲劳的更夫,怪他没有催动晨光早些降临-这些我都不要告诉你。然你如果悔过,如果告诉我,你怎样度过这些时刻,我当向你尽情一说。
拉列顿,愿你安眠并 梦想 。
你所爱的白斯达洛集
一七六九年九月二十四日于恒克
(Hongg)
注:
白斯达洛集(今译约翰·亨利希·裴斯泰洛齐Johann Henrich Pestalozzi,1846-1827)为瑞士著名的 教育 家,与学尔特黑斯(Anna Schulthess今译安娜·舒尔特斯)恋爱,经过许多热烈的争斗,才得到女家 父母 的允许,成为眷属。 |
|