|
只是一份爱
[阿根廷]阿莱杭德拉·皮扎尼克
我的爱 变宽了
一张完美的降落伞
叹息、胸腔变得广漠的
一次按键
我的爱不咆哮
不哀告
不乞求
不笑
ta身体是只眼睛
皮肤 一张世界地图
我的话 钻探
那名字的最后一个记号
我的吻 是他坚持要走的
下水滑道
我的爱抚 罗马喷泉上
残余的一注音乐
还没有谁逃离过
ta的精神疆界
没有路、褶皱、昆虫
一切都光洁
以致我眼泪反叛
我的创造是ta金马车
一旁的虚伪
这时候 墨水瓶飞起来
行进 朝向无尽的蚊子地界
制造爱
响起不祥的声音。我不飞了。
我拓宽的爱。
* 选自《你影中的一个记号》
(于施洋译)
阿莱杭德拉·皮扎尼克(Alejandra Pizarnik,1936-1972)东欧流散犹太裔阿根廷籍 诗人 ,口吃、粉刺、哮喘、肥胖、药物依赖,迷恋精神分析,女同性恋。大学不断转系最终肄业,前往巴黎,成为科塔萨尔、帕斯、巴塔耶、卡尔维诺、玛格丽特·杜拉斯、博纳富瓦等人的朋友或译者。回国后陆续获得古根海姆和富布赖特奖金,但精神濒临崩溃,多次尝试自杀,最终服安眠药离世(在墨西哥学院学刊《对话》里,把大50岁还晚走两个月的庞德和她一起列为1972年应当记住的缺憾)。
于施洋,北京大学外国语学院西葡语系学士、博士、讲师,西班牙语文学翻译、研究者。
译后记
五六年前就有编辑约皮扎尼克的稿,但我好像走不进她的傲娇+神经,直到现在,快到她自杀的年纪,才明白她的七本诗其实是一首诗,是天才少女理解中这个世界的全部真相 天生会感知到的不美、不满、不幸,幻化成各种划伤、打破、撕裂、摧毁、缺爱,无所谓逻辑,永远淆乱但多半朝下的方向感,世事的不透明、混色、黑暗、影子,以及各种声响的嘈杂,来自草木、音乐、词语,尤其是词语。她这种超凡脱俗的别扭,让人心疼又无法接近(大概只有科塔萨尔能对她说:操,给我写信,给我好好活着!),只好庆幸自己平庸,才能继续某种小 幸福 。 |
|